Les outils de traduction sont désormais importants pour garder le monde encore plus connecté. Google possède l’un des services de traduction les plus pertinents, Google Translate, avec des fonctionnalités avancées telles que la voix, la langue ou même la détection de texte par image avec traduction instantanée, et maintenant il a Bard, basé sur l’IA générative, qui aide également aux traductions. Mais lequel fonctionne le mieux ?
Pour ce test, certains mots et phrases ont été attribués aux deux services afin qu’une détection automatique de la langue avec traduction en portugais puisse être effectuée. Les résultats sont relativement intéressants et donnent à Bard une longueur d’avance à certains égards. Mais passons aux exemples.
barde contre Google Traduction : qui est le roi de la traduction ?
Dans les premiers exemples, de simples requêtes ont été faites pour des mots dont je m’attendais à ce qu’il y ait une différence entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal. Bard donne des réponses plus ciblées en fonction de l’emplacement de l’utilisateur.
- arme atomique
- Bard : « Arme atomique » en portugais est « arme nucléaire ».
- Google traduction : arme atomique
- pelouse
- Barde : « Pelouse » en portugais peut être traduit par « pelouse » ou « gazon ».
- Google Traduction : herbe/pelouse
Mots dans d’autres langues :
- néerlandais : zomervakantie
- Barde : Zomervakantie est un mot néerlandais qui indique « vacances d’été ».
- Google Traduction : vacances d’été
- néerlandais : betaalbare
- Barde : Le mot « betaalbare » est néerlandais et indique « accessible » ou « payable ».
- Google traduction : accessible
- Français : gazoduc
-
- Barde : Gazoduc est le mot français pour pipeline.
- Google Traduction : gazoduc
Ici, à ce stade, Bard a commencé à s’embrouiller et me répondait déjà en anglais, mais il a donné la bonne traduction en portugais.
- Français : fournisseurs
- Bard : Le mot français « fournisseurs » est traduit par « fournisseurs » en portugais.
Cette réponse était suivie d’un texte expliquant le sens du mot et de quelques exemples de phrases où il pourrait s’appliquer :
C’est un nom pluriel qui fait référence aux entreprises ou aux individus qui fournissent des biens ou des services à d’autres. Par exemple, une entreprise qui fournit des fournitures de bureau aux entreprises serait un fournisseur.
Voici quelques autres exemples d’utilisation du mot « fournisseurs » en portugais :
Nos fournisseurs de restauration sont très fiables. (Les fournisseurs de notre restaurant sont très fiables.) J’ai besoin de trouver de nouveaux fournisseurs de produits bio. (Je dois trouver de nouveaux fournisseurs de produits bio.) Les fournisseurs d’énergie sont en difficulté à cause de la sécheresse. (Les fournisseurs d’énergie sont confrontés à des difficultés en raison de la sécheresse.) J’espère que cela aide !
-
- Google Traduction : fournisseurs
En phrases simples, les résultats étaient les suivants :
- Français : Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la vie dans un autre pays de l’UE, que vous soyez salarié, étudiant, retraité ou demandeur d’emploi.
- Bard: Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la vie dans un autre pays de l’UE, que vous soyez salarié, étudiant, retraité ou demandeur d’emploi.
- Google Translate : découvrez tout ce que vous devez savoir sur la vie dans un autre pays de l’UE, que vous soyez salarié, étudiant, retraité ou demandeur d’emploi.
- Français : L’Union européenne prend des mesures pour garantir le rétablissement de la sécurité alimentaire mondiale grâce à la coopération internationale.
- Bard : L’Union européenne prend des mesures pour garantir le rétablissement de la sécurité alimentaire mondiale grâce à la coopération internationale.
- Google Translate : L’Union européenne prend des mesures pour garantir le rétablissement de la sécurité alimentaire mondiale grâce à la coopération internationale.
- Néerlandais : Het werk van de Commissie wordt aangestuurd door een college van commissarissen, onder leiding van de Commissievoorzitter.
- Bard : Le travail de la Commission est supervisé par un corps de commissaires, sous la direction du président de la commission.
- Google Translate : Le travail de la Commission est supervisé par un corps de commissaires, sous la direction du président de la Commission.
Dans ces exemples, il est évident que les deux services sont très efficaces en traduction et présentent des résultats très similaires. Je mets en évidence Bard principalement dans la traduction de mots ou de petites expressions, car, en plus de la traduction, il peut également donner une brève explication de sa signification et des contextes dans lesquels il peut être utilisé.
Après quelques commandes suivies dans la même conversation, il est possible que le service ait commencé à révéler certaines failles, comme indiqué ci-dessus, lorsqu’il a commencé à répondre en anglais alors que les commandes étaient faites en portugais.
Pour la traduction de textes plus volumineux, qui a également été testée, la traduction de Google Translate est plus cohérente sur l’ensemble du texte. De plus, Translator présente les résultats de traduction beaucoup plus rapidement.
Si dans Translator il suffit de coller le texte que vous voulez traduire et dans quelle langue, et que le système essaie de détecter la langue écrite et traduit instantanément, dans Bard c’est différent. L’utilisateur devra demander explicitement qu’il souhaite voir ce mot traduit. Par exemple : « Traduction de gazoduc » ; « Traduisez le mot gazoduc en anglais », « traduisez betaalbare », ou « traduisez la phrase… ». Si la langue dans laquelle un certain mot doit être traduit n’est pas indiquée, le service le traduira dans la langue de la commande.
Envie de vous détendre un peu ? Voici un reportage très intéressant sur l’intelligence artificielle :
